-->

How to translate? كيف نترجم؟ (1)

 How to translate?.. كيف نترجم؟ هذا سؤالٌ أطرحه وأرمي به الترجمة من العربية إلى الإنجليزية والعكس. وإذا كنت قد طرحته فأنا أطرحه من واقع خبرتي وعملي في الترجمة.

 How to translate? كيف نترجم؟ 

في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية نبدأ بالفعل، وفي الترجمة من العربية إلى الإنجليزية نبدأ بالاسم؛ تلكم قاعدة غير عاملة على الدوام لأن البعض يرون أن من الأفضل لنا أن نترجم  Muhammad is playing football now.  إلى محمد يلعب الكرة الآن، لأن الجملة الاسمية صحيحة في اللغة العربية. وحتى لو كان البعض يفضلون ترجمتها "يلعب محمد الكرة الآن فالأمران متقاربان. لكن المهم هاهنا أن نعلم أن اللغة الإنجليزية يجب أن تكون اسمية. فعندما نقول "يأكل علي المنسف في اليوم الأول من رمضان"، فإن علي هو الاسم ويجب أن نبدأ به عند الترجمة إلى الإنجليزية فنقول: " Ali is eating Mansaf on the first day of O Ramadan."


أولًا: فهم النص والسياق وقصد المؤلف أو الكاتب أو المتكلم

قبل أن نشرع في الترجمة، لابد وأن نفصهم النص والسياق وقصد المؤلف أو الكاتب أو المتكلم منه. فلا يجوز أن نعمل على نقل الكلمات بمعزلٍ عن معانيها. كيف ذلك؟ يعني هذا أننا لو أردنا مثلًا ترجمة "أرأيت الذي يكذب بالدين." وهي أول آية في سورة الماعون. فيجب علينا هنا أن نفهم الكلام والسياق والقصد أولًا. يعني هذا أن نفهم معنى "يكذب" في هذه الآية، فلا نترجمها lie لماذا؟ لأن المقصود بالآية أن هذا الذي يفعل ذلك يتهم الرسول صلى الله عليه وسلم بالكذب وينكر الدين الذي جاء به. وهنا تكون الترجمة: 

"?Have You seen that who denies the religion." فإذا لم نفهم قصد الآية ودلالة الكلمات التي فيها فلن تجدي الترجمة معنا ولن تكون صحيحة وسنكون قد أفسدنا النص ودلالته ورسالته ومقصده وخرجنا عن قصد بارينا جل وعلا. 

وفيما يلي نماذج عن تلك الترجمات التي يجب أن نضبطها ونراعيها ونحسن فهم سياقها ومفرداتها وثقافة مصدرها ومقصد قائلها أو كاتبها قبل الترجمة. 

How to translate? كيف نترجم؟ (1)