أخر الاخبار

Translation Textual and contextual equivalence with the word healthy المقاربة النصية والسياقية بين النص المترجم والنص المصدر عند ترجمة كلمة Healthy

Translation Textual and contextual equivalence with the word healthy المقاربة النصية والسياقية بين النص المترجم والنص المصدر عند ترجمة كلمة Healthy

Translation Textual and contextual equivalence with the word healthy المقاربة النصية والسياقية بين النص المترجم والنص المصدر عند ترجمة كلمة Healthy


هذه إشكالية الترجمة في بعض الأحيان. هل يمكنك أن تقول أريد أن أكون صحيًا؟ لا. لا يمكنك ذلك، لذلك عندما تريد أن تترجم كلمة مثل كلمة healthy في سياقٍ مثل سياق النصح وتجد الكلمة عاجزة عن توصيل المعنى الأصلي بشكلٍ ما، فإن عليك أن تدع النص جانبًا وتركز على ما يجري استخدامه في اللغة لمضاهاة نفس المعنى. وهذه هي Translation Textual and contextual equivalence with the word healthy المقاربة النصية والسياقية بين النص المترجم والنص المصدر عند ترجمة كلمة Healthy .

السياق واللفظ والمعنى المنطوق والمعنى الدارج بين أهل اللغة المستهدفة

لا تعزل نفسك عن ثقافة من تترجم له ولا عن اللغة التي يستخدمها. وكما أمكنك تعديل الجملة الإنجليزية "It's cloudy" وجعلها "الجو ملبد بالغيوم" بدلًا من "الجو مسحب" أو "الجو مغيم"، لتضفي على اللغة رونقها وتخاطب المستمعين في ثقافةٍ ما؛ أمكنك تعديل "Be healthy" من "كن صحيًا" إلى "كن صحيح البدن."  لماذا هنا؟ لأن كلمة "ًصحي" تستخدم لوصف الأشياء والعادات والأنظمة وليس لوصف الأشخاص. 

 


تعليقات
ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق
  • انشر مواضيعك و فروضك و مساهماتك على موقعنا من خلال بريدنا :kolchitv@gmail.com -واتساب 0707983967- او على الفايسبوك
    اطرح سؤالك



  • وضع القراءة :
    حجم الخط
    +
    16
    -
    تباعد السطور
    +
    2
    -
    اسألنا X